موقعیت های شغلی دوک
مترجم
بخش زیادی از کتابهای نشر ما از زبانهای دیگر به فارسی ترجمه و چاپ میشوند و مترجمها از ارکان حیاتی کتاب دوک هستند. اگر به ترجمۀ ادبی علاقهمندید یا سابقۀ ترجمۀ ادبی دارید (چه نوجوان و چه بزرگسال)، مشخصات و رزومهتان را برای ما ارسال کنید تا در اسرع وقت با شما تماس بگیریم. برای آشنایی بیشتر با فرایند کار مترجمها در کتاب دوک به پرسشهای متداول در پایین نگاهی بیندازید:
شما رزومهتان را برای ما ارسال میکنید و ما پس از بررسی رزومۀ ارسالی با شما تماس میگیریم. اگر سابقۀ ترجمۀ ادبی داشته باشید از شما میخواهیم فرم سلیقۀ ادبی مترجم را پر کنید و سپس جلسهای حضوری خواهیم گذاشت تا دربارۀ فرایند کار و مفاد قرارداد گپ بزنیم. اگر سابقۀ ترجمۀ ادبی نداشته باشید، نمونهمتنی برای شما میفرستیم تا آن را ترجمه کنید و پس از بررسی کیفیت نمونه ترجمه با شما تماس میگیریم. همچنین تمام مترجمان تازهکار و باسابقه چنانچه کتابی را از پیش ترجمه کرده باشند، میتوانند کل متن فارسی و کل متن کتاب به زبان مبدأ را برای ما بفرستند تا پس از بررسی کیفیت کتاب و همینطور کیفیت ترجمه، نتیجه به مترجم اعلام شود.
- سابقۀ ترجمۀ ادبی در حوزۀ رمان نونهال و نوجوان
- سابقۀ ترجمۀ ادبی در حوزۀ ادبیات داستانی با مخاطب بزرگسال (ترجیحاً ادبیات ژانریک)
- آشنایی با اصول ویراستاری
- قرارداد درصدی (دریافت درصدی از قیمت پشت جلد برمبنای تیراژ کتاب و چند ماه بعد از چاپ اثر)
- قراداد کلمهای (دریافت دستمزد براساس تعداد کلمات کتاب مبدأ پس از تحویل متن ترجمه به ناشر)
هر مترجم طبق ترجیح و خواست خود میتواند یکی از این دو شکل را انتخاب کند. مترجم با انتخاب یکی از این دو شکل برای قرارداد ترجمۀ کتابی خاص هیچگونه الزامی در عقد قرارداد مشابه برای همکاریهای بعدی با کتاب دوک نخواهد داشت و قرارداد هر کتاب بهصورت مستقل و برمبنای نیاز و خواستۀ مترجم در آن برهه از زمان منعقد میشود.
فانتزی، واقعگرایانه، ماجراجویانه، معمایی، ترسناک، علمیتخیلی، کمدی، درام، تاریخی و عاشقانه
بله، شما پیش از شروع کار در کتاب دوک فُرمی پر خواهید کرد که ما را با سلیقۀ ادبیتان آشنا میکند و براساس آن تصمیم گرفته میشود چه کتابی در اختیار شما قرار بگیرد. شما کتاب انتخابی را پیش از شروع ترجمه مطالعه میکنید و اگر با کتاب ارتباط لازم را برقرار نکردید نظرتان را با ما در میان میگذارید. تلاش کتاب دوک آن است که مترجمها همیشه کتابی را ترجمه کنند که خودشان بیش از همه عاشقش باشند.
بله، چنانچه کتاب خاصی مد نظر دارید (ترجیحاً کتابی که تاکنون در ایران ترجمه و چاپ نشده باشد) میتوانید به ما معرفی کنید و در صورت تأیید کتاب با شما تماس گرفته میشود تا برای ترجمۀ همان اثر با کتاب دوک همکاری نمایید.
بله، کتاب دوک بخش جداگانهای مخصوص ادبیات غیرانگلیسیزبان دارد و سیاست ما در کتاب دوک ترویج ترجمۀ کتاب از زبانها و فرهنگهای گوناگون است و مشتاق همکاری با مترجمهایی هستیم که کتابهای غیرانگلیسیزبان را مستقیماً از زبان اصلی ترجمه میکنند.
شما بهمحض شروع همکاری با ما بخشی از خانوادۀ کتاب دوک به حساب میآیید و بعد از ترجمۀ اولین کتاب حتماً اصل بر ادامۀ همکاری و ترجمههای آتی است. این همکاریِ مداوم و زبان مشترک قطعاً به نفع هر دو طرف خواهد بود. حضور ادامهدار شما در کنار ما به افزایش امنیت مالی، روانی و آرامش هر دو طرف در فرایند انتخاب، ترجمه و چاپ کتاب خواهد انجامید.
همکاری با ما
"*" indicates required fields